火曜日, 5月 15, 2007

看电影容易误解的词组

看电影容易误解的词组

看电影容易误解的词组
����1.dude(老兄,老哥)
����容易误解为"花花公子,纨绔子弟",实际上此词常用来叫男性年轻人,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。《Lost》里面Hurly就经常用这个词和别人打招呼。
����2.chick(女孩,美眉)
����容易误解为"妓女",实际上此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻、不尊重的含义。例如:I'm going cruising for chiicks. (我要开车载美眉兜风)。
����3.Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)
����这个词大家都很熟悉,容易联想到"滚开"的意思,现在很多时候都是"别开玩笑了,别骗人了,少来"的意思。例如:(Man:)You look very beautiful.(你看起来真漂亮。)(Girl:)Get out of here.(少来,别骗人了)。
����4.Hey, Give me five(嗨,好啊!)
����此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。例如:Hey, dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊)!
����5.freak out(大发脾气)
����总是在片子中看到这个词,freak是"奇异的,反常的"的意思,但此词是"大发脾气"的意思,out也可以省略,这个词在美国很常用,老式说法是 bevery upset,还可以说freak sb. out使某人崩溃。例如:He's gonna freak(他快要发脾气了)。
����6.Hello(有没有搞错)
����并不总是打招呼的意思,有时是"有没有搞错"的意思,要根据上下文来判断。例如:Hello, anybody home, we'll be late!(有没有搞错, 我们要迟到了)。
����7.gross(真恶心)
����不是"混乱"的意思,字典中gross是"总的,毛重的"的意思,实际上此词是表示"恶心"。

0 件のコメント: